翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译资格考试二级笔译试题:社会篇

2020年翻译资格考试二级笔译试题:社会篇

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年12月02日 09:57:39 来源:分分时时彩 点击量:

【摘要】小编给大家带来2020年翻译资格考试二级笔译试题:社会篇,希望对大家有所帮助。加入分分时时彩有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

Sustainable development is development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.

China announced its intent to peak carbon emissions around 2030 and to double its share of zero-carbon energy to 20 percent.

The Plan will lead to climate and health benefits worth an estimated $55 billion to $93 billion per year in 2030.

Climate change does not respect national borders and no country can tackle climate change on its own.

To help raise public awareness on the importance of water for life, the General Assembly declared 2003 International Year of Freshwater.

New clean energy technologies and greater efficiencies might allow us to cut emissions while creating jobs and exciting new industries.

The goal was to find sources of clean energy to protect the environment while still allowing for economic growth.

Environmental degradation costs China 8 percent to 13 percent of its annual GDP.

The share of people aged over 60 could reach 20% by 2020 and 27 % by 2030.

Community involvement and participation are key ingredients to well-functioning health systems.

We set a goal of seeing every community in the region gain access to electricity by the year 2020.

The MLP includes the stated goals of indigenous innovation, leapfrogging in priority fields, enabling development, and leading the future.

Farmers were living at subsistence levels.

Access to higher education has expanded dramatically.

In 2013, 97 million Chinese travelled abroad, and the number is expected to surpass 100 million this year.

In the next 15 to 20 years, china is well positioned to join the ranks of the world’s high-income countries.

The 12th Five Year Plan provides an excellent start.

China now routinely ranks first or second in attracting FDI.

Heath is an area of particular promise.

The Chinese people need to set aside so much of their incomes to pay for education, health care and retirement.

Pilots were started in seven provinces, later expanding to many more.

The mission will secure a place in the history books.

This system has put the city on the leading edge of innovation.

China aims to create a vibrant entrepreneurial culture.

The crisis also spells opportunity.

To meet the people's desire for a happy life is our mission.

参考译文:

可持续发展是指既满足当前的需求,同时不损害未来人类满足自身需求能力的发展。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

中国宣布计划在2030年实现碳排放的峰值,并提升其零炭排放能源的比重至20%。

2030年时,该计划将每年创造550亿美元-930亿美元的气候和健康效益。

气候变化没有国界,没有一个国家能够独自应对气候变化。

为了推动公众对水的重要性的认识,联合国大会将2013年确立了国际淡水年。

运用新型的清洁能源技术、提高使用效率,能够帮助我们降低排放量,同时增加就业和开创新的产业。

目标是在保持经济增长的同时,找到清洁能源以保护环境。

环境恶化导致中国每年的GDP损失8%-13%。

60岁以上人口在总人口的比重可能在2020年达到20%,2030年里达到27%。

公众参与是医疗体系有效运转的主要因素。

我们设定了一个目标:2020以前,这一地区的所有社区都通上电。

《国家中长期科学和技术发展规划纲要》提出了“自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来”的目标。

当时农民食不果腹。

高等教育的门槛大幅度放宽。

2013年,9700万中国人在海外旅游,这一数字有望在今年超过1亿人。

中国已经开始了在未来 15 到 20年内进入世界高收入国家行列的征程。

“十二五”规划是一个良好开端。

中国经常成为世界上最大或者第二大FDI吸收国。

健康是特别有发展前景的领域。

中国人需要把大部分的收入存起来,用于支付教育、医疗和退休后的费用。

试点项目已经在七个省份启动,随后扩大至更多地区。

这个任务将载入史册。

这一系统使得这座城市处于创新工作的前沿。

中国希望打造活跃的创业氛围。

此次危机也提供了机遇。

人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。

 分分时时彩友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译资格考试二级笔译试题:社会篇,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

分分时时彩移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-分分时时彩官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部